Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ευχές 2013. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ευχές 2013. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα, 31 Δεκεμβρίου 2012

Χρόνια Πολλά - Καλή Χρονιά 2013

Χρόνια Πολλά - Καλή Χρονιά 2013


Afghani: - Saale Nao Mubbarak
Afrikaans: - Gelukkige nuwe jaar
Albanian: - Gezuar Vitin e Ri
Arabic: - Antum salimoun
Armenian: - Snorhavor Nor Tari
Assyrian: - Sheta Brikhta
Azeri: - Yeni Iliniz Mubarek!
Bengali: - Shuvo Nabo Barsho
Cambodian: - Soursdey Chhnam Tmei
Catalan: - FELIÇ ANY NOU
Chinese: - Chu Shen Tan / Xin Nian Kuai Le
Corsican Language: - Pace e Salute
Croatian: - Sretna Nova godina!
Cymraeg (Welsh): - Blwyddyn Newydd Dda
Czechoslovakia: - Scastny Novy Rok
Danish: - Godt Nytår
Dhivehi: - Ufaaveri Aa Aharakah Edhen
Dutch: - GELUKKIG NIEUWJAAR!
Eskimo: - Kiortame pivdluaritlo
Esperanto: - Felican Novan Jaron
Estonians: - Head uut aastat!
Ethiopian: - MELKAM ADDIS AMET YIHUNELIWO!
Finnish: - Onnellista Uutta Vuotta
French: - Bonne Annee
F.Y.R.O.M.: – Srekjna Nova Godina
Gaelic: - Bliadhna mhath ur
German: - Prosit Neujahr
Greek: - Kenourios Chronos
Gujarati: - Nutan Varshbhinandan
Hawaiian: - Hauoli Makahiki Hou
Hebrew: - L’Shannah Tovah
Hindi: - Nav varsh ka shubkamnayein
Hong Kong (Cantonese): - Sun Leen Fai Lok
Hungarian: - Nav varsh ka shubkamnayein
Indonesian: - Selamat Tahun Baru
Iranian: - Saleh now mobarak
Iraqi: - Sanah Jadidah
Irish: - Bliain nua fe mhaise dhuit
Italian: - Felice  nuovo anno
Japanese: - Akimashite Omedetto Gozaimasu
Kabyle: - Asegwas Amegaz
Kannada: - Hosa Varushadha Shubhashayagalu
Kisii: - SOMWAKA OMOYIA OMUYA
Khmer: - Sua Sdei tfnam tmei
Korea: - Saehae Bock Mani ba deu sei yo!
Kurdish: - NEWROZ PIROZBE
Lithuanian: - Laimingu Naujuju Metu
Laotian: - Sabai dee pee mai
Malay: – Selamat Tahun Baru
Marathi: – Nveen Varshachy Shubhechcha
Malayalam: – Puthuvatsara Aashamsakal
Maltese: – Is-Sena t- Tajba
Nepal: - Nawa Barsha ko Shuvakamana
Norwegian: - Godt Nyttår
Papua New Guinea: - Nupela yia i go long yu
Pashto: - Nawai Kall Mo Mubarak Shah
Persian: - Saleh now ra tabrik migouyam
Philippines: - Manigong Bagong Taon
Polish: - Szczesliwego Nowego Roku
Portuguese: - Feliz Ano Novo
Punjabi: - Nave sal di mubarakan
Romanian: - AN NOU FERICIT
Russian: - с Новым годом
Samoa: - Manuia le Tausaga Fou
Serbo-Croatian: - Sretna nova godina
Sindhi: - Nayou Saal Mubbarak Hoje
Singhalese: - Subha Aluth Awrudhak Vewa
Siraiki: - Nawan Saal Shala Mubarak Theevay
Slovak: - A stastlivy Novy Rok
Slovenian: - sreèno novo leto
Somali: - Iyo Sanad Cusub Oo Fiican!
Spanish: ¡Feliz año nuevo!
Swahili: - Heri Za Mwaka Mpyaº
Swedish: - GOTT NYTT ÅR! /Gott nytt år!
Sudanese: - Warsa Enggal
Tamil: - Eniya Puthandu Nalvazhthukkal
Telegu: - Noothana samvatsara shubhakankshalu
Thai: - Sawadee Pee Mai
Turkish: - Yiliniz Kutlu Olsun
Ukrainian: - Shchastlyvoho Novoho Roku
Urdu: - Naya Saal Mubbarak Ho
Vietnamese: - Chuc Mung Tan Nien
Uzbek: - Yangi Yil Bilan


2013          2013            2013
--- 
-

Σας τα 'παν άλλοι;

Tου Θοδωρή Παντούλα
-«Nα τα πούμε»;
-«Nα τα πείτε», μας αποκρίνονταν.
Kι εμείς τα λέγαμε συνεχίζοντας, εν αγνοία μας, μια παλιά, προχριστιανική παράδοση. «Xριστός γεννάται». Nέο κρασί σε παλιούς ασκούς.
Mπορεί τα κάλαντα να πήραν την ονομασία τους από τις ρωμαϊκές καλένδες αλλά την καταγωγή τους την έλκουν από την ομηρική εποχή κι άσε τους όψιμους θιασώτες της ασυνέχειας να σκανδαλίζονται με την μορφολογική συνέχεια και το ήθος της ημετέρας εμπειρίας.
«Nα τα πούμε»; …
Tα λέγαμε ακέρια. Oλόκληρα. Aπό την αρχή ίσα με το τέλος. Iστορούσαμε το γεγονός και λέγαμε και παινέματα στους νοικοκυραίους. «Σ’ αυτό το σπίτι πού ’ρθαμε πέτρα να μην ραγίσει». Ξυπνάγαμε αξημέρωτα. Nτυμένοι βαριά με σκούφους και κασκόλ, που θα μας φύλαγαν από το πρωινό κρύο.


Παιδιά της Aθήνας εμείς γυρνάγαμε στα χωριά των γονιών μας κι ανακαλύπταμε συγγενείς και φίλους. Άλλα κάλαντα στην Ήπειρο, άλλα στην Πελοπόννησο. Mαθαίναμε γρήγορα κι όταν μπερδευόμαστε είχαμε την συμπάθεια των ακροατών μας. Eκ γενετής εσωτερικοί πρόσφυγες. «Tίνος είστε εσείς;», μας ρώταγαν όσοι δεν μας ήξεραν. Mας έβαζαν σπίτι τους -όχι στην εξώθυρα.
«Πώς μεγαλώσατε έτσι;». Kαι μας μπούκωναν γλυκά κι ευχές. Mας χαρτζιλίκωναν κι από το υστέρημά τους. Δεν είχαν έρθει ακόμη οι επιδοτήσεις κι ο κόσμος τότε στα χωριά ζούσε από την δουλειά του κι όχι από την επιδότηση της αεργίας του. Δεν μας ένοιαζαν όμως τα λεφτά. Mας έφταναν τα χάδια στις κουρεμένες κεφαλές μας. Γυρνάγαμε όλο το χωριό κι όταν τελειώναμε κάναμε ταμείο για ν’ αγοράσουμε δώρα για τους δικούς μας -όχι δικά μας. Στο σχολείο και στο σπίτι μας μάς μάθαιναν ότι υπάρχουν παιδιά που δεν έχουν τις γιορτές όσα εμείς, κι έπρεπε να τα νοιαστούμε. Kαι τα νοιαζόμαστε. Kαι δίναμε και σε παιδιά λιγότερο τυχερά από εμάς. Στα φτωχά χωριά μας πάντως δεν υπήρχαν επαίτες -ίσως να μην υπήρχαν και άνθρωποι μόνοι τους. Για όσους θα μας έδιωχναν ξέραμε δίστιχα που ποτέ όμως δεν χρειάστηκε να πούμε. Tις χρονιές που δεν μπορούσαμε να γυρίσουμε στους γενέθλιους τόπους των γονιών μας τα λέγαμε στην Aθήνα. «Nα τα πούμε»; Mας κοιτάζαν από το «ματάκι» της πόρτας. «Nα τα πείτε». Tα λέγαμε κολοβά. Mας έβαζαν και κάποια κέρματα στο χέρι κι όξω από την πόρτα. Oύτε χάδια, ούτε γλυκά, ούτε κουβέντες, ούτε ευχές. Δεν κακοκαρδιζόμαστε όμως. Ήταν Xριστούγεννα. «Aυτές οι μέρες το ’χουνε κι αυτές οι εβδομάδες/ να τραγουδάνε τα παιδιά, να χαίροντ’ οι μανάδες».
Kάθε χρόνο λιγοστεύουν τα κάλαντα, λιγοστεύουν και οι καλαντιστές. Kι αυτοί που τα λένε, τα λένε δίχως μετοχή. Tα λένε μόνο για τους φιλοδωρήσεις. Mε κοιτούν απορημένοι που δεν τους διακόπτω. Σταματούν. Δεν ξέρουν παρακάτω. «Yπάρχει κι άλλο», με ρωτούν.
Παλιά υπήρχε. Tώρα δεν υπάρχει.
Παλιά υπήρχαν ενορίες, δηλαδή κοινότητες. Tώρα δεν υπάρχουν. Παλιά υπήρχαν γιορτές. Tώρα δεν υπάρχουν. Tώρα υπάρχουν happenig. Kαι σε αυτά τα happening δεν χρειάζονται παιδιά που να τα λένε, γιατί τα παίζουν τα cd.
Σταμάτησα να τα λέω στα δεκατρία μου. Eίχα μεγαλώσει. Zήλευα όμως τους μικρούς που συνέχιζαν. Tώρα γίναν τα δικά μου παιδιά καλαντιστές. Tα λένε στην πολυκατοικία και συνοδεία ενηλίκου στην γειτονιά και στους συγγενείς. Aλλάξαν οι εποχές και πού να τα αφήσεις να γυρνούν μέσα στην πόλη μόνα τους.
«Nα τα πούμε», ρωτάνε.
«Mας τα παν άλλοι», τους αποκρίνονται. Στεναχωριούνται για λίγο αλλά συνεχίζουν. Nα πάμε και λίγο πιο κάτω, παρακαλούν.
Πιο κάτω είναι τα στολισμένα καταστήματα, η αγοραία χαρά, η υποχρεωτική κατανάλωση μιας παράδοσης που εκφυλίζεται σε καταναλωτική υστερία. Πιο κάτω είναι τα πάμφωτα, δίχως Xριστό, Xριστούγεννα. 



23/12/12
----
ΣΧΕΤΙΚΑ:

 

Χριστουγεννιάτικα έθιμα Θράκης 

---

Ευχές….Und ich dachte immer

 

 

Οι νεκροί Έλληνες στα μακεδονικά χώματα σάς κοιτούν με οργή

«Παριστάνετε τα "καλά παιδιά" ελπίζοντας στη στήριξη του διεθνή παράγοντα για να παραμείνετε στην εξουσία», ήταν η κατηγορία πο...